Дроны из хлебного мякиша - штука хорошая, считает Дима. Такой дрон и радаром трудно распознать. Кроме того, если провиант вовремя не подвезли, то этим дроном можно подкрепиться.
Почему-то сразу живо вспомнился Ильич с чернильницей из мякиша, и троллейбус из буханки... 🙂
Старику отвечает старуха: — Ты лишился от старости слуха! Вот прислушайся вместе со мною: Слышишь, мышка шуршит за стеною? Точит дерево мышка-воришка… Не назвать ли нам кошку — Мышка?
— Нет, старуха, — старик отвечает, — Кошка мышку со шкуркой съедает. Значит, кошка сильнее немножко! Не назвать ли нам кошку Кошкой? (С.Маршак, "Отчего кошку назвали кошкой", отрывок)
Интересно... А кто минус тебе поставил? Вот бы пояснил минусатор, с каких хренов...
Здесь сложились антагонистичные отношения между некоторыми комментаторами. Возможно, есть некий мой личный ненавистник, который от моего ника аж кушать не может и ставит минус просто, когда его видит. Эта чепуха не стоит внимания.
Это красящий шампунь. Я не думаю, что многие захотят им всё тело мыть 😄
нет просто это - часть профессионального набора для окрашивания бровей на что указывает надпись professional use only и чтобы окрашивание было равномерным и не отвалилось на след день надо поверхность обезжирить вот этим там и собственно хна, которой красят, конечно, есть в наборе и кисточка все, что нужно от начала до конца особенность этого шампуня в том, что его не надо смывать достаточно просто протереть ватным диском а значит окрашивание можно проводить без наличия крана с водой что отличает его от обычного шампуня для волос
Объявление в лифте навеяло... Из Войновича, "Москва 2042"
"Правила также указывали, что потребителям пунктов помыва запрещено: Мыться в верхней одежде. Играть на музыкальных инструментах. Отправлять естественные надобности. Портить коммунистическое имущество. Категорически запрещается разрешать возникающие конфликты с помощью шаек и других орудий помыва."
Хлебокомбинат уж точно может выпускать baton - полицейскую дубинку. Становится пригодной к употреблению максимум день на третий, если по какому-то недоразумению где-то появились свежие. Правда, проблема с влагозащитой, во время дождя у тамбовского baton очень быстро укорачивается срок годности.
А дрон - это когда большая птица схватила baton недельной давности и потащила его, грозясь скинуть на головы мирным жителями, когда поймёт, что это несъедобно. Очень опасное оружие, по твердости и увесистости тамбовский baton серьезно уступает только снарядам с урановым сердечником или алмазным наконечником.
А засохшая баранка ставится в танки, так экономятся металл и всёравнонепонятногдеихбратьтеперь-полимеры. На баранку танка редко может пролиться вода, а российские танкисты постоянно страдают от сушняка и мало потеют, уже готовясь таким образом к ближайшему будущему, так что проблемы влагозащиты с баранкой несущественны.
После инаугурации проходит ещё одна церемония: передача ключей от российских подъездов. Поэтому всё правильно. Был Обама, потом Трамп, а сейчас Байден. И, если судить по тому, что вижу, Байден отрывается от души.
Надпись якобы на стене про выбор после работы явный фейк - на компьютере же написано, все буквы одинаковые по начертанию. Про Татьяну Neighborhood вспомнился анекдот: переводчик-филолог перевёл фразу "The naked conductor runs under the car" (Под тележкой проложен оголённый провод) как "Голый проводник бежит под вагоном".
Это фраза из книги моего детства Экипаж Меконга Войскунского и Лукодьянова.
"Валя подсела к инженерам: – Что вы тут бормочете? Дайте-ка я вам переведу, дилетанты несчастные. – Ладно, – с готовностью согласился Юра. – Только сперва немножко проверим тебя. – Он перелистал несколько страниц и ткнул пальцем в одну из фраз: – Переведи вот это, например. – «Naked conductor runs under the carriage», – прочла Валя и тут же перевела: – «Голый кондуктор бежит под вагоном…» Неприлично и глупо! Инженеры так и покатились со смеху. – Послушай, как нужно правильно, – сказал Юра, отсмеявшись: – «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык – это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен…"
Был такой сборник юмористических вопросов для экзаменов. Для экзамена по английскому предлагалось перевести с русского языка следующие выражения: 1. Вас здесь не стояло. 2. Отоварить карточки. 3. Дык ёлы-палы!
А фразу Time flies like arrow - ВременнЫе мухи любят стрелу.
Была такая французская группа «Пробел», инструментальное диско играла. Самый известный альбом (и одноимённая композиция с него) — «Очаровательная ширинка».
1. Вас здесь не стояло. 2. Отоварить карточки. 3. Дык ёлы-палы!
1. Не переводится, в английском с родами напряг. Что-то типа "yours didn't stood here", но даже это извращение не передает всей глубины фразы. 2. Ну, здесь просто: "materialize your cards". 😄 3. Фускен shure, bro! - не, это вообще непереводимо.
А фразу Time flies like arrow - ВременнЫе мухи любят стрелу.
Господи, опять кто-то подбирает объедки!
Классические, выверенные анекдоты, каламбуры, шутки, пройдя через сонмы интернет-зубоскалов, уродуются до полного непотребства. Такие небрежные люди, как вы, всё только портят. Внемлите же исходному тандему! Только он обладает эффектом парадокса мнимого подобия. Ибо натуральный англофон поймёт вашу фразу правильно сходу, интуитивно. И только вторая, ложно подобная, введёт его в когнитивный диссонанс:
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
И да! Если бы вы не были лентяем и нагуглили вашу фразу, вы бы увидели, что вышеприведённый мной тандем исконно идёт в неразрывном сочетании.
Надпись якобы на стене про выбор после работы явный фейк - на компьютере же написано, все буквы одинаковые по начертанию.
1) Все буквы таки разные. 2) Кажущаяся схожесть букв называется "почерк" (понимаю, что понятие уже почти не актуальное в наши времена, но тем не менее)... 😄
Если бы вы не были лентяем и нагуглили вашу фразу, вы бы увидели, что вышеприведённый мной тандем исконно идёт в неразрывном сочетании.
Понабежали неофиты, у которых кругозор ограничен гуглом и которые считают, что кроме как в интернете, больше негде интересные фразы узнать. Про эту ошибку перевода я прочитал в книге "Компьютер обретает разум" году этак в 1990-м (а то и раньше), когда интернета я ещё в глаза не видел, а гугла так и вовсе ещё не было. И никаких фруктовых мошек и бананов там не было, это, видимо, более поздняя придумка, появившаяся как раз в этих самых интернетах.
Понабежали неофиты, у которых кругозор ограничен гуглом и которые считают, что кроме как в интернете, больше негде интересные фразы узнать.
Неофиты, говоришь? Малчык, я эту фразу видел ещё в старинном шоу Бенни Хилла. Он горазд был на использование текстовых каламбуров в своих скетчах. "the rapist" -> "therapist", "garage"->"garbage" и т.д. Этот, как наиболее яркий, был самым запоминающимся.
Ты всё же лентяй. А ещё имеешь очень ограниченное представление об интернете. Интернет — кладезь знаний человечества, наполняемый в том числе и знаниями предыдущих поколений. А гугл наряду с другими поисковыми системами — его индексатор. Гугл не ограничивает кругозор, просто по определению не может, он позволяет расширить его, обеспечивая доступ к сокровищнице человеческих знаний.
Благодаря гуглу мы узнаём, что эта фраза (вся целиком, сразу) была придумана американским лингвистом Энтони Этингером как пример синтаксической двусмысленности и приведена в его статье в 1966 году.
И ещё. Тебе, видно, невдомёк, что вне компьютерной среды, в человеческом обществе, первая фраза в одиночестве не работает вообще (объяснение в предыдущем комменте, но ты его, видно, ниасилил). Авторы книги о компьютерах просто взяли первую часть расхожей шутки, чтобы показать, что для компа уже это проблема.
Чушь какая-то."Мухи времени похожи на стрелу" - это "Time flies look like an arrow".Переводчики хреновы.
Да тут вообще собралась невежественная школота, которая в полном соответствии с синдромом Даннинга-Крюгера обладает категоричностью в суждениях и апломбом обратно пропорциональными их информированности и способности к осмыслению вообще.
Лингвист Эттингер придумал парную фразу: Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. чтобы показать синтаксическую двусмысленность. Перевод: Время летит, как стрела. Фруктовые мухи любят банан.
В таком виде эта фраза и стала популярной в мире. А то, что нам тут вещают — глухой телефон.
Тебе, видно, невдомёк, что вне компьютерной среды, в человеческом обществе, первая фраза в одиночестве не работает вообще
неофиты, как обычно, святее папы римского и такие смешные! Работает. Узбагойся. Ладно, Кардан Гобоев, его понять можно, у него работа такая, но вот эти потуги смешны и нелепы. (Тихонько на ушко - далеко не все настолько тупы, что им требуется пояснение в виде второй фразы. Но некоторые, как мы видим, таки да).
неофиты, как обычно, святее папы римского и такие смешные! Работает. Узбагойся. Ладно, Кардан Гобоев, его понять можно, у него работа такая, но вот эти потуги смешны и нелепы.(Тихонько на ушко - далеко не все настолько тупы, что им требуется пояснение в виде второй фразы. Но некоторые, как мы видим, таки да).
А вот и "знаток" английского. Никак не может обтекать спокойно. И, кстати, вторая фраза вовсе не пояснение. Тут ты как раз ступил. Впрочем, как обычно.
💯!Как вариант, "Мухи времени похожи на стрелу" - "Time flies are like an arrow", но не чушь, предложенная Goga'ой.
это так. И одевать одежду, надевать Надежду тоже катастрофическая чушь. Тем не менее, вы, вы же понимаете кто, кого, куда одевает/надевает. Кстати, дарю персонально вам карту страны от которой у вас вытекут глаза 😄
Хорошо, пусть даже я ошибся, не проверил источник, как это, несомненно, делаете вы с каждым утверждением, которое встречаете. Но зачем об этом было сообщать в такой хамской манере? Это я когда-то вас чем-то обидел, и это такая месть, или вы просто получаете удовольствие, когда унижаете других людей?
Энергичное подтверждение с ноткой ликования над посрамленным недоверием вопрошавшего.
:)
«ДЫК — слово, могущее заменить практически все слова и выражения.
ДЫК с вопросительной интонацией заменяет слова: как, кто, почему... но чаще служит обозначением упрека: мол, как же так? почему же так обошлись с митьком?
ДЫК с восклицательной интонацией — чаще горделивая самоуверенность, согласие со словами собеседника... предостережение.
ДЫК с многоточием — извинение, признание в совершенной ошибке, подлости и т. д.
ЕЛКИ-ПАЛКИ (чаще "ну, елы-палы") — второе по употребляемости выражение. Выражает обиду, сожаление, восторг, извинение, страх, радость, гнев и пр. Характерно многократное повторение... Очень часто употребляется в комплексе с ДЫК. Двое митьков могут сколь угодно долгое время переговариваться:
- Дык!
— Ну, елы-палы!..
- Дык!
— Елы-палы!..
Такой разговор может означать многое... Однако чаще такой разговор не выражает ничего, а просто является заполнением времени и самоутверждением митьков.
Так я же его совсем не изучал. Но да, по известным примерам сделал вывод, что он со своим различием написания и произношения ещё безбашеннее, чем английский. Renault/Peugeot, мой бог! Невольно вспоминается рассказик "За шипящие дифтонги". Так эти французы ещё и на английский язык повлияли. Мало тем было аццкой смеси кельтов, бритов и саксов...
А буква t вас не смутила? Вообще правила чтения во французском более строгие, чем в английском, где одно и то же сочетание букв может читаться совершенно по-разному. Тут как раз всё логично, сочетание «en» по умолчанию читается как [ɑ̃]. Я вам ещё скажу: если француз прочитает вслух слово Montmorency, он не произнесёт ни одного звука [n].
Во времена моего обучения вариант слова "conductor" в значении "проводника (вагона)" считался "ложным другом переводчика", советовали употреблять "attendant".
Во времена моего обучения вариант слова "conductor" в значении "проводника (вагона)" считался "ложным другом переводчика", советовали употреблять "attendant".
Зачем-то полез проверять. Есть на поезде работа "conductor": www.indeed.com www.indeed.com Зарплата - от 100,000 канадских долларов в год, так что даже неплохая работа.
Ну по описанию это больше похоже на начальника поезда: "A conductor is a train employee who manages the activities of a train's crew to ensure the safety of passengers and scheduling of a train". А просто проводник - это "crew member", видимо.
Ну по описанию это больше похоже на начальника поезда: "A conductor is a train employee who manages the activities of a train's crew to ensure the safety of passengers and scheduling of a train". А просто проводник - это "crew member", видимо.
Да я уже не помню русских терминов тоже (начальник? бригадир? старший проводник?), а английские только сейчас зачем-то нагуглил. А до этого ездил в поезде без всякого понимания, кто у меня билеты проверяет или постель выдает (постель была только во Вьетнаме, и там я даже представить себе не могу, как это звучит).
Старый анекдот. Едут два программиста в автобусе. Вдруг автобус останавливается и водитель начинает проверять билеты. Один программист говорит другому : Первый раз вижу чтобы драйвер работал как контроллер.
There was a man in Bulgaria who drove a train for a living.
He loved his job, driving a train had been his dream ever since he was a child.
He loved to make the train go as fast as possible.
Unfortunately, one day he was a little too reckless and caused a crash.
He made it out, but a single person died.
Well, needless to say, he went to court over this incident.
He was found guilty, and was sentenced to death by electrocution.
When the day of the execution came, he requested a single banana as his last meal.
After eating the banana, he was strapped into the electric chair.
The switch was flown, sparks flew and smoke filled the air- but nothing happened.
The man was perfectly fine.
Well, at the time, there was an old Bulgarian law that said a failed execution was a sign of divine intervention, so the man was allowed to go free.
And somehow, he managed to get his old job back driving the train.
Having not learned his lesson at all, he went right back to driving the train with reckless abandon.
Once again, he caused a train to crash, this time killing two people.
The trial went much the same as the first, resulting in a sentence of execution.
For his final meal, the man requested two bananas.
After eating the bananas, he was strapped into the electric chair.
The switch was thrown, sparks flew, smoke filled the room- and the man was once again unharmed.
Well, this of course meant that he was free to go.
And once again, he somehow manages to get his old job back.
To what should have been the surprise of no one, he crashed yet another train and killed three people.
And so he once again found himself being sentenced to death.
On the day of his execution, he requested his final meal- three bananas.
"You know what? No," said the executioner. "I've had it with you and your stupid bananas and walking out of here unharmed. I'm not giving you a thing to eat, we're strapping you in and doing this now."
Well, it was against protocol, but the man was strapped in to the electric chair without a last meal.
The switch was pulled, sparks flew, smoke filled the room- and the man was still unharmed.
The executioner was speechless.
The man looked at the executioner and said "Oh, the bananas had nothing to do with it. I'm just a bad conductor."
Зачем-то полез проверять. Есть на поезде работа "conductor":www.indeed.comwww.indeed.comЗарплата - от 100,000 канадских долларов в год, так что даже неплохая работа.
Если учесть, что в Канаде практически нет спальных вагонов, то надо понимать, что и проводников в классическом советском виде тоже нет. А за 100 тыс. - это кондуктор в его первом значении: "Работник, сопровождающий железнодорожный поезд для наблюдения за правильностью и безопасностью его следования и за сохранностью грузов"
и троллейбус из буханки... 🙂In your neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Задолбались уже лапкой мыть. 😸
— Ты лишился от старости слуха!
Вот прислушайся вместе со мною:
Слышишь, мышка шуршит за стеною?
Точит дерево мышка-воришка…
Не назвать ли нам кошку — Мышка?
— Нет, старуха, — старик отвечает, —
Кошка мышку со шкуркой съедает.
Значит, кошка сильнее немножко!
Не назвать ли нам кошку Кошкой?
(С.Маршак, "Отчего кошку назвали кошкой", отрывок)
Назвал я кошку Мышкой. Она не против.
У меня есть ещё кошка Кися и кошка Микромышь...
И кот Рудик (Рыжий).
Да, четверо.
Самая удачная моделька танка у меня получилась PzIV f 1е. Италеровская.
Вот бы пояснил минусатор, с каких хренов...
Или про дыровских?
Я не думаю, что многие захотят им всё тело мыть 😄
просто это - часть профессионального набора для окрашивания бровей
на что указывает надпись professional use only
и чтобы окрашивание было равномерным
и не отвалилось на след день
надо поверхность обезжирить
вот этим
там и собственно хна, которой красят, конечно, есть в наборе и кисточка
все, что нужно
от начала до конца
особенность этого шампуня в том, что его не надо смывать
достаточно просто протереть ватным диском
а значит окрашивание можно проводить без наличия крана с водой
что отличает его от обычного шампуня для волос
"Правила также указывали, что потребителям пунктов помыва запрещено:
Мыться в верхней одежде.
Играть на музыкальных инструментах.
Отправлять естественные надобности.
Портить коммунистическое имущество.
Категорически запрещается разрешать возникающие конфликты с помощью шаек и других орудий помыва."
А дрон - это когда большая птица схватила baton недельной давности и потащила его, грозясь скинуть на головы мирным жителями, когда поймёт, что это несъедобно. Очень опасное оружие, по твердости и увесистости тамбовский baton серьезно уступает только снарядам с урановым сердечником или алмазным наконечником.
А засохшая баранка ставится в танки, так экономятся металл и всёравнонепонятногдеихбратьтеперь-полимеры. На баранку танка редко может пролиться вода, а российские танкисты постоянно страдают от сушняка и мало потеют, уже готовясь таким образом к ближайшему будущему, так что проблемы влагозащиты с баранкой несущественны.
Швейцарские ученые создали дрон, который в трудной ситуации можно съесть
www.tambovskaya.vodka
тоже эту картинку вспомнил...
видимо, на хлебзаводе решили не задавать себе вопроса "зачем", а взять и сделать )
Кроме как когда спит.
Про Татьяну Neighborhood вспомнился анекдот: переводчик-филолог перевёл фразу "The naked conductor runs under the car" (Под тележкой проложен оголённый провод) как "Голый проводник бежит под вагоном".
Let it be - давайте питаться пчелами
God only knows - единственный нос бога
Good products - бог поддерживает уток
"Валя подсела к инженерам:
– Что вы тут бормочете? Дайте-ка я вам переведу, дилетанты несчастные.
– Ладно, – с готовностью согласился Юра. – Только сперва немножко проверим тебя. – Он перелистал несколько страниц и ткнул пальцем в одну из фраз: – Переведи вот это, например.
– «Naked conductor runs under the carriage», – прочла Валя и тут же перевела: – «Голый кондуктор бежит под вагоном…» Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
– Послушай, как нужно правильно, – сказал Юра, отсмеявшись: – «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык – это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен…"
1. Вас здесь не стояло.
2. Отоварить карточки.
3. Дык ёлы-палы!
2. Отоварить карточки.
3. Дык ёлы-палы!
2. Ну, здесь просто: "materialize your cards". 😄
3. Фускен shure, bro! - не, это вообще непереводимо.
Классические, выверенные анекдоты, каламбуры, шутки, пройдя через сонмы интернет-зубоскалов, уродуются до полного непотребства. Такие небрежные люди, как вы, всё только портят. Внемлите же исходному тандему! Только он обладает эффектом парадокса мнимого подобия. Ибо натуральный англофон поймёт вашу фразу правильно сходу, интуитивно. И только вторая, ложно подобная, введёт его в когнитивный диссонанс:
Time flies like an arrow.
Fruit flies like a banana.
И да! Если бы вы не были лентяем и нагуглили вашу фразу, вы бы увидели, что вышеприведённый мной тандем исконно идёт в неразрывном сочетании.
-Nobody knows
2) Кажущаяся схожесть букв называется "почерк" (понимаю, что понятие уже почти не актуальное в наши времена, но тем не менее)... 😄
Интересно, как перевели на русский слова героини Мэрлин Монро в знаменитом фильме:
- I come from this musical family. My mother is a piano teacher and my father was a conductor.
- Where did he conduct?
- On the Baltimore and Ohio.
"Мухи времени похожи на стрелу" - это "Time flies look like an arrow".
Переводчики хреновы.
Ты всё же лентяй. А ещё имеешь очень ограниченное представление об интернете. Интернет — кладезь знаний человечества, наполняемый в том числе и знаниями предыдущих поколений. А гугл наряду с другими поисковыми системами — его индексатор. Гугл не ограничивает кругозор, просто по определению не может, он позволяет расширить его, обеспечивая доступ к сокровищнице человеческих знаний.
Благодаря гуглу мы узнаём, что эта фраза (вся целиком, сразу) была придумана американским лингвистом Энтони Этингером как пример синтаксической двусмысленности и приведена в его статье в 1966 году.
И ещё. Тебе, видно, невдомёк, что вне компьютерной среды, в человеческом обществе, первая фраза в одиночестве не работает вообще (объяснение в предыдущем комменте, но ты его, видно, ниасилил). Авторы книги о компьютерах просто взяли первую часть расхожей шутки, чтобы показать, что для компа уже это проблема.
Лингвист Эттингер придумал парную фразу:
Time flies like an arrow.
Fruit flies like a banana.
чтобы показать синтаксическую двусмысленность.
Перевод:
Время летит, как стрела.
Фруктовые мухи любят банан.
В таком виде эта фраза и стала популярной в мире. А то, что нам тут вещают — глухой телефон.
Как вариант, "Мухи времени похожи на стрелу" - "Time flies are like an arrow", но не чушь, предложенная Goga'ой.
(Тихонько на ушко - далеко не все настолько тупы, что им требуется пояснение в виде второй фразы. Но некоторые, как мы видим, таки да).
4 : a very pleasant, attractive, or exciting quality
Britannica Dictionary
;-)
Кстати, дарю персонально вам карту страны от которой у вас вытекут глаза 😄
ДЫК с вопросительной интонацией заменяет слова: как, кто, почему... но чаще служит обозначением упрека: мол, как же так? почему же так обошлись с митьком?
ДЫК с восклицательной интонацией — чаще горделивая самоуверенность, согласие со словами собеседника...
предостережение.
ДЫК с многоточием — извинение, признание в совершенной ошибке, подлости и т. д.
ЕЛКИ-ПАЛКИ (чаще "ну, елы-палы") — второе по употребляемости выражение. Выражает обиду, сожаление, восторг, извинение, страх, радость, гнев и пр. Характерно многократное повторение... Очень часто употребляется в комплексе с ДЫК. Двое митьков могут сколь угодно долгое время переговариваться:
- Дык!
— Ну, елы-палы!..
- Дык!
— Елы-палы!..
Такой разговор может означать многое... Однако чаще такой разговор не выражает ничего, а просто является заполнением времени и самоутверждением митьков.
Не похож 😄 Два исполнителя роли Монморанси, Грех (слева) и Герцог (справа):
И да, это в честь того самого Монморанси названо.
Так эти французы ещё и на английский язык повлияли. Мало тем было аццкой смеси кельтов, бритов и саксов...
Возможно, в недорогой России гречка и макароны станут деликатесами.
www.indeed.com
www.indeed.com
Зарплата - от 100,000 канадских долларов в год, так что даже неплохая работа.
Едут два программиста в автобусе.
Вдруг автобус останавливается и водитель начинает проверять билеты.
Один программист говорит другому : Первый раз вижу чтобы драйвер работал как контроллер.
He loved his job, driving a train had been his dream ever since he was a child.
He loved to make the train go as fast as possible.
Unfortunately, one day he was a little too reckless and caused a crash.
He made it out, but a single person died.
Well, needless to say, he went to court over this incident.
He was found guilty, and was sentenced to death by electrocution.
When the day of the execution came, he requested a single banana as his last meal.
After eating the banana, he was strapped into the electric chair.
The switch was flown, sparks flew and smoke filled the air- but nothing happened.
The man was perfectly fine.
Well, at the time, there was an old Bulgarian law that said a failed execution was a sign of divine intervention, so the man was allowed to go free.
And somehow, he managed to get his old job back driving the train.
Having not learned his lesson at all, he went right back to driving the train with reckless abandon.
Once again, he caused a train to crash, this time killing two people.
The trial went much the same as the first, resulting in a sentence of execution.
For his final meal, the man requested two bananas.
After eating the bananas, he was strapped into the electric chair.
The switch was thrown, sparks flew, smoke filled the room- and the man was once again unharmed.
Well, this of course meant that he was free to go.
And once again, he somehow manages to get his old job back.
To what should have been the surprise of no one, he crashed yet another train and killed three people.
And so he once again found himself being sentenced to death.
On the day of his execution, he requested his final meal- three bananas.
"You know what? No," said the executioner. "I've had it with you and your stupid bananas and walking out of here unharmed. I'm not giving you a thing to eat, we're strapping you in and doing this now."
Well, it was against protocol, but the man was strapped in to the electric chair without a last meal.
The switch was pulled, sparks flew, smoke filled the room- and the man was still unharmed.
The executioner was speechless.
The man looked at the executioner and said "Oh, the bananas had nothing to do with it. I'm just a bad conductor."
А за 100 тыс. - это кондуктор в его первом значении: "Работник, сопровождающий железнодорожный поезд для наблюдения за правильностью и безопасностью его следования и за сохранностью грузов"