Ну, "bird of prey" - вполне себе хищные птицы. Английский язык тоже не всегда последователен.
Уху В свое время наступила на грабли. shell - скорлупа. По логике английского ожидаешь, что shelled nuts - это орехи в скорлупе, не чищенные. А вот нет, потому что to shell - это очищать от скорлупы. То же самое с weed... Сейчас это все кажется очевидным, но, оказывается, довольно многие на эти грабли наступают
По логике английского ожидаешь, что shelled nuts - это орехи в скорлупеs
Я бы сказал, что по логике английского языка shelled nuts - это "доведен до безумия долгим артобстрелом". "We were shelled nuts by the Boches under Verdun".
Я бы сказал, что по логике английского языка shelled nuts - это "доведен до безумия долгим артобстрелом". "We were shelled nuts by the Boches under Verdun".
"to shell" как "палить не переставая" и "nuts" как "чокнутый" ? Забавно, забавно...
Фраза про Верден переводится так: "Гансы не оставили от нас под Верденом камня на камне (разделали нас под орех, раскрошили в пыль, раскатали в труху)"
shell - скорлупа. По логике английского ожидаешь, что shelled nuts - это орехи в скорлупе, не чищенные. А вот нет, потому что to shell - это очищать от скорлупы.
Такая же засада со "stoned olives" - то ли без косточек, то ли с косточками, сходу фиг поймешь! 😄
Угадываю место прописки кролика - минизоопарк в ЦПКО, Петербург. Я тоже кролика на работе на застал, видимо он, по критериям кризисного времени, вкуснее павлинов. Вот Злобный ослик (надпись предупреждающую о его кусачести не сфотографировал, так что верьте на слово) из того же зоопарка, а за его спиной прогляюывают домики кроликов-павлинов. И табличка, которую тоже хотел в баннизмы прислать, на сразу поймешь причем тут Ф.
Подумаешь, Согомонян. У нас в классе был Лопотухин - так его тоже редко кто мог правильно прочитать. Один крендель даже список ошибочных поименований составлял, там пунктов 20 было.
У нас в универе, когда я поступал, алфавитный список абитуриентов начинался как раз с фамилии Ананидзе. Правда, каково ей (это была девочка) было учиться с такой фамилией, узнать не удалось, поскольку она завалила первый же вступительный экзамен. 😄
Вопрос не такой простой, как кажется. С одной стороны, какой отдых без стаканА? Но с другой - "в музее запрещается распитие спиртных напитков". Т.е. распивать можно, но не напитки. Ну, там, одеколон, "боярышник"... Или, все-таки, напитки, но тогда не распивать, а употреблять альтернативным способом.
Залупилось!Тьфу ты, проклятое двуязычие! Зациклилось.И, опять таки, с курить понятно. А с колоться и нюхать - непонятка.
В свое время наступила на грабли.
shell - скорлупа. По логике английского ожидаешь, что shelled nuts - это орехи в скорлупе, не чищенные. А вот нет, потому что to shell - это очищать от скорлупы. То же самое с weed...
Сейчас это все кажется очевидным, но, оказывается, довольно многие на эти грабли наступают
Фраза про Верден переводится так: "Гансы не оставили от нас под Верденом камня на камне (разделали нас под орех, раскрошили в пыль, раскатали в труху)"
Я тоже кролика на работе на застал, видимо он, по критериям кризисного времени, вкуснее павлинов.
Вот Злобный ослик (надпись предупреждающую о его кусачести не сфотографировал, так что верьте на слово) из того же зоопарка, а за его спиной прогляюывают домики кроликов-павлинов.
И табличка, которую тоже хотел в баннизмы прислать, на сразу поймешь причем тут Ф.
На душистый Х.
А Ц. белая в камыши!