Блокирующие чебуреки трансфигурирующего собора
Никому грузопе вантажопе не нужно, интересуется Алекс?

Нет, ну грузопе - оно понятно, ревозки. Но чем заканчивается, простите, вантажопе?!!
***
Алексею предложили отправиться в бан, причем со скидкой.

На самом деле это такая рассылка от Т-Банка. Ну, знаете, буквы экономят. Буквы-то нынче дороги, не укупишь!
***
Видимо, это афиша какого-то триллера, предполагает Виктор. Сергей, блокирующий червяков. Жуть!

***
Radiojokey интересуется, что именно там рекламируют-то?

Очевидно - чебуреки какие-нибудь. Знаем мы эти чебуреки: слопаешь такой, потом несколько дней на жидком чае и рисе. Обязательно похудеешь, обязательно!
А уж если эти чебуреки делают по рецептам ИИ, то там и неделю можно промаяться, считает Матти.

***
Вот этот РОКК ЕБОЛ, считает Генри, всем РОККАМ ЕБОЛ!

***
Ну что, классно отремонтировали, вздыхает Венечка.

***
Хочется понять, признается Gene, какой именно вид услуг тут предлагают. Или это просто имя и фамилия?

***
Профессионал, считает Жора, плохого не посоветует.

***
Какое в Москве образование - такой в Москве и департамент, вздыхает Клава.

"Видимо, - догадался кот Бублик, - там проверочное слово - порт".
***
Турецкое издание романа Достоевского "Идиот", рассказала Ирэн. Ну, они так видят. И "наше всё" они как-то не очень любят.

***
Номера, может, и не слишком уютные, считает Гогол, но зато полно свежего воздуха.

***
Смотрите, какая тетенька продвинутая, радуется Непролаз. За овощи с грядки аж биткоинами можно платить!


***
Налетай, предлагает Унибобер. Там причем после школы трудоустройство гарантировано - под Покровском.

***
По поводу надежности этого ломбарда, считает Кыня, есть определенные сомнения.

***
Вот такой, понимаешь, трансфигурейшн, вздыхает Петличка.

***
Бальзам для губ со вкусом пельменей - это красиво, считает Губкин. А можно бальзам для губ со вкусом пива, плиз?

***
Замуровали, демоны, пугается Вадим.

***
Так сказать, художественно переработали коммунистический плакат, объясняет Вэлли.

***
Сразу видно неисправимого романтика, умиляется Ольга.

Свои баннизмы присылайте сюда, спасибо.
 
                                        
     
                                        
    На первой - картина французского художника Паскаля Дагнан-Бувере "Новобрачные у фотографа" (1879). На второй обложке - картина немецкого художника Ансельма Кифера "Человек в лесу" (1971).
 
                             
                                        
    В настоящее время Достоевский - один из самых популярных зарубежных писателей в Турции, а по данным турецкого книжного рынка - один из самых покупаемых авторов. По решению Министерства народного образования с 2004 г. произведения русского классика входят в рекомендательную часть школьной программы, поэтому в Турции трудно найти человека, который бы не читал Достоевского.
Хотя те, кто выбирал обложки, похоже из не читавших.
Раньше знал про любовь в Японии - нравятся японские экранизации "Идиота", "Преступления и наказания" и особенно детективный сериал по "Братьям Карамазовым".
Раньше знал про любовь в Японии - нравятся японские экранизации "Идиота", "Преступления и наказания" и особенно детективный сериал по "Братьям Карамазовым".
P.S. На всякий - на полу отдыхает хороший руский посол.
 
                                        
    Отдельный вопрос, математический - что такое "похудеть на -10 кг" или "сэкономить -10 рублей", но здесь же не форум математиков...
www.cathedralofthetransfiguration.com
Обычно названия - имена собственные чаще транслитерируют, исходя из того, что если турист произнесёт его вкривь и вкось, то туземец хоть как-то сможет понять и указать ему путь.
Но функциональные имена типа департамента образования обычно переводят, чтобы было легче понять, какие услуги предоставляют.
Является ли "Свято-преображенский" именем собственным или функциональным - вопрос открытый. 😄
А собор василия блаженного официально называется "собор Покрова Пресвятой Богородицы, что на Рву" (хотя представил себе эту транслитерацию и фалломорфировал)
Живая речь не всегда укладывается в единую схему: по тем или иным причинам может закрепиться и стать традиционным вариант, не соответствующий общим правилам (какими бы они ни были). Название парижского собора общепринято переводить, мюнхенского — транслитерировать. А где-то оба варианта существуют как равноправные: храм в Барселоне могут назвать и Саграда Фамилия, и храмом Святого Семейства.
Меня терзают смутные сомнения… ©
вантажоперевезення
buyersguide.paddlingmag.com
А жену я научил с выражением произносить лекарство "Ebastin".
 
                                        
     
                         
                     
                             
                                         
                                         
                                         
                     
                     
                     
                    