Главная
Блог
Кинорецензии
Баннизмы
ЭКСпромт
Рассказы
Обзоры
Ликбез
Фотообзоры
Гороскоп
Все рассказы
Форум
 
Концерт в халате на лестничной клетке
13.02.09 11:41
Ссылка
Рубрика: картинки

Формально, в общем, все правильно...

Разумеется, это стеб. Автора, к сожалению, не знаю.

Комментарии
 
← Предыдущая Следующая →
 
Формально Фамилии не переводятся - или я ошибаюсь ?
Shum_Inc( 13.02.09 11:49 )
Shum_Inc: Формально Фамилии не переводятся - или я ошибаюсь ?


Формально да, но от наших украинских перекладачiв можно ожидать чего угодно.
madwolfa( 13.02.09 11:57 )
сказано же - стёб. кому чего не понятно?
mous( 13.02.09 12:10 )
Грицько Стодоля, по аналогии с Назаром Стодолей, сошло бы не только за плоский стеб но и показало знание классики. А так, дешевка.
barmalini( 13.02.09 12:16 )
mous: сказано же - стёб. кому чего не понятно?
Некоторым просто повод нужен. Можно в очередной раз поднять тему про перевод на украинский всем понятных русских и не только русских фильмов и т.д. Алекс такой повод предоставил.
Стёб отличный. Сродни стёбу про Сашка Гарматного и Левка Дебелого.
Loony( 13.02.09 12:17 )
Alex Exler: Автора, к сожалению, не знаю.
Насколько я знаю, сами СТБшники это и нарисовали.
chucha( 13.02.09 12:18 )
Симпатичненько. :) Время - 18:12 - наверное, для самых танкистов. :)
Jossy( 13.02.09 12:34 )
Уважаемый Алекс, а ведь это не стеб, к сожалению нет сейчас возможности выложить фотку нашей программки телепередач на украинском, но он так и переводят))) Лікар Хата))) В моей семье, просмотревшей уже все сезоны Хауса, это один из любимых приколов. У нас в стране действует принцип "абы не так, как у москалей", и доходит это до маразма. Когда улица Лермонтова переименовывается в улицу Джафара Дудаева - это просто апофеоз апогея!
Ландыш( 13.02.09 13:37 )
Напомнило присланную когда-то в журнал "Перець" вырезку из телепрограммы в некоей районной газете, где значилась "опера Пуччiнi «ТУГА»" :) .
Ландыш: Может и пишут, но в таких отстойных желтых изданиях, которые мне противно брать в руки. А на СТБ все в порядке с юмором. Я лично знаю представителя NBC в странах СНГ, он бы не продал сериал идиотам.
Бад Леша( 13.02.09 14:06 )
Вспоминаю, как ещё в советские времена, в глубоком детстве, ездил к родственникам на Украину и смотрел аналог "Спокойной ночи, малыши" на украинском. Меня это тогда завораживало :)
FollowMeDown( 13.02.09 14:15 )
Бад Леша:



Может и пишут, но в таких отстойных желтых изданиях, которые мне противно брать в руки. А на СТБ все в порядке с юмором. Я лично знаю представителя NBC в странах СНГ, он бы не продал сериал идиотам.


А какие же еще издания покупать для программки))) Учитывая то, что для чтива покупается только "Вокруг света" мной и "Домашний ПК" мужем)
Ландыш( 13.02.09 14:16 )
СТБ-канал прикольный, особенно ихние новости "Вікна". Ведущие очень любят разные слова бывшие в обиходе лет 150 назад на западе Украины, особенно это заметно на примере слов греческого происхождения (в эфире-в етері, Афины-Атени и т.д.). Я так понимаю это политика канала, с руссофобией думаю это ни как не связано(русский телепрограмы и сереалы идут без перевода и составляют значительную часть эфира), наверное просто желание вы*бнуться.
RBully( 13.02.09 14:17 )

Вы бы еще видели рекламу LOSTа -

ЗАГУБЛЕНI

ВОНЕ ВЫЖИЛИ, АЛЕ ЗАРАДИ ЧОГО ?

Shtierlitz( 13.02.09 15:36 )
Shtierlitz:

Вы бы еще видели рекламу LOSTа -

ЗАГУБЛЕНI

ВОНЕ ВЫЖИЛИ, АЛЕ ЗАРАДИ ЧОГО ?

 

Родственные языки всегда выглядят смешно и глупо, так же как и существа похожие на нас, но не одинаковые с нами. Есть даже какой-то термин в психологии. Ярчайший пример - обезьяны.

При посещении Киева очень веселили афиши фильма "Трошкi вагiтна" (Немного беременна).
Mitya78( 13.02.09 15:49 )
madwolfa: Формально да, но от наших украинских перекладачiв можно ожидать чего угодно.


Только не нужно гнать пургу. Украинский перевод сериалов обычно намного лучше российского. По крайне мере пошлые шутки переводят так, что они остаются пошлыми, а не превращаются в что-то нейтрально-поликорректное.

По поводу смешных языков есть хороший анекдот.
Русский и украинец общаются. Русский:
- что у вас за язык. Что это за слово "незабаром", непонятно за баром или не за баром.
Украинец:
- а у вас що? Що це такэ: "сравнi", чи срав, чи нi.

ЗЫ: Незабаром - это "вскоре".
Deryni( 13.02.09 16:06 )
Ландыш: Уважаемый Алекс, а ведь это не стеб, к сожалению нет сейчас возможности выложить фотку нашей программки телепередач на украинском, но он так и переводят))) Лікар Хата))) В моей семье, просмотревшей уже все сезоны Хауса, это один из любимых приколов. У нас в стране действует принцип "абы не так, как у москалей", и доходит это до маразма. Когда улица Лермонтова переименовывается в улицу Джафара Дудаева - это просто апофеоз апогея!


Да ладно, не надо людей только путать и пугать.
Если один какой-то альтернативно одаренный дурачок в районной газете такое написал в рубрике "Телепрограмма" - это еще не правило. Я мог бы то же самое сказать про российский перевод названий фильмов: одни только "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder) чего стоят. Но зачем обобщать?

Кстати, кто такой ДжАФар Дудаев? :)
nodoubt-dima( 13.02.09 16:23 )
Shum_Inc: Формально Фамилии не переводятся - или я ошибаюсь ?
В нормальных странах и имена не переводят.
Сам я, всю жизнь был, Евгений Николаевич, пока не перевели на Эвгена Мыколаевича.
У   подруги фамилия Кириченко, а у её родителей Кыриченко, сами можете представить сколько у них гемороя из за этого.
3rb( 13.02.09 16:34 )

nodoubt-dima: Кстати, кто такой ДжАФар Дудаев?

Мде, это я ступила)))
А по поводу районной газеты - не такая уж она и районная) Но дело не в том, Лікар Хата - это один из прецедентов существующей реально тенденции
Ландыш( 13.02.09 16:47 )
3rb:
Shum_Inc: Формально Фамилии не переводятся - или я ошибаюсь ?
В нормальных странах и имена не переводят.
Сам я, всю жизнь был, Евгений Николаевич, пока не перевели на Эвгена Мыколаевича.

А в америке стали бы просто Юджин. Без отчества. И что?
Или вы хотите сказать, что я в России останусть Виталий Валерийовыч?   Уверяю вас, отчество напишут по правилам русского языка.
tivv( 13.02.09 16:51 )
tivv: А в америке стали бы просто Юджин. Без отчества. И что?
Evgeni Malkin

http://sports.yahoo.com/nhl/players/3638
Mitya78( 13.02.09 16:56 )
Mitya78:
tivv: А в америке стали бы просто Юджин. Без отчества. И что?
Evgeni Malkin

http://sports.yahoo.com/nhl/players/3638

О, спасибо за поддержку :)
С учётом того, что правильно (максимально похоже на оригинал) его ФИО пишется Yevgeniy Vladimirovich Malkin, таки тоже исказили. Плюс я затруднюсь прочитать "Evgeni" по-английски.
P.S. Google "Yevgeniy Malkin" - 12300 результатов, "Eugene Malkin" - 212000 результатов, "Evgeni Malkin" - 1200000 результатов. Все поиски   без кавычек.
tivv( 13.02.09 17:04 )
tivv:
Mitya78:
tivv: А в америке стали бы просто Юджин. Без отчества. И что?
Evgeni Malkin

http://sports.yahoo.com/nhl/players/3638

О, спасибо за поддержку
С учётом того, что правильно (максимально похоже на оригинал) его ФИО пишется Yevgeniy Vladimirovich Malkin, таки тоже исказили. Плюс я затруднюсь прочитать "Evgeni" по-английски.
P.S. Google "Yevgeniy Malkin" - 12300 результатов, "Eugene Malkin" - 212000 результатов, "Evgeni Malkin" - 1200000 результатов. Все поиски   без кавычек.
Всё равно - неправда Ваша. :-)

В США напишут и будут произносить так как захотите Вы.

Маразмов подобных украинским или прибалтийским (когда насильно вписывают "ивановс") быть не может.
Mitya78( 13.02.09 17:28 )
Mitya78:
Всё равно - неправда Ваша.

В США напишут и будут произносить так как захотите Вы.

Маразмов подобных украинским или прибалтийским (когда насильно вписывают "ивановс") быть не может.

Нет, я понимаю, что, наверное, можно записать отчество как второе имя. Но ни разу такого не видел. С тем же Малкиным, которого записали Эвдженай (это, вроде самое логичное произнесение Evgeni), но не уверен, что ему этого так уж хотелось.
Кстати, вы так и не ответили, что будет с Валэрийовычэм в России? (Извиняюсь, в первый раз забыл заменить "е" украинское на "э" руское).
Или, если брать имя, оставят ли имя Лэв или всё-же переименуют во Льва?
tivv( 13.02.09 17:39 )
tivv: Или, если брать имя, оставят ли имя Лэв или всё-же переименуют во Льва?
Законно отказать в России не могут, могут тупые чиновники мозг попарить.

Малкину пофиг, он английский плохо знает. :-)

Нет, насчёт спортсменов я точно знаю - как они хотят, так их и называют.
Газоль, к примеру, По, а вовсе не Пол.
Mitya78( 13.02.09 17:44 )
Mitya78:
tivv: Или, если брать имя, оставят ли имя Лэв или всё-же переименуют во Льва?
Законно отказать в России не могут, могут тупые чиновники мозг попарить.


В Украине, уверяю, совершенно аналогично. А вот проследить за этим во всех отделениях регистрации и ЖЭКах, ГАИ - это будет большая головная боль, причем, полагаю, и в РФ и в Украине.

К вопросу, о Кириченко / Кыриченко - у моего отца до 17 лет была фамилия Тымчишин. Когда он (~1979 год) поехал в Киев поступать в КПИ ему выдали бумаги на фамилию Тимчишин (оба варианта русскоязычные). В результате оказалось проще сменить фамилию. У меня теперь оба варианта написания одинаковые - Тимчишин.
Замечу, что в 1979 независимого гос-ва Украина еще не существовало.
tivv( 13.02.09 17:50 )
tivv: Я в курсе что пропаганда сильно сгущает происходящее на Украине. :-)

Но вот насчёт Латвии:

По правилам латышского языка русская фамилия Иванов пишется как Ivanovs (окончание s добавляется ко всем фамилиям, заканчивающимся в русском языке на ов ), запрещены двойные согласные -- имя Кирилл пишется как Kirils. Но это еще ничего. В результате переделок имена и фамилии зачастую приобретают неблагозвучное, даже оскорбительное звучание. Из фамилии Шишкин получается очень неблагозвучная фамилия Siskins -- эта история стала классической. Несколько дел, связанных с переделкой имен и фамилий, уже находятся в Европейском суде по правам человека.

http://www.vremya.ru/2004/227/5/114125.html
Mitya78( 13.02.09 18:01 )
И ещё, русская "и" и украинская - совсем разные буквы.
Mitya78( 13.02.09 18:03 )
Угу, "e" тоже (см. выше), но по факту "читаться" по-разному проще, чем "писаться" :) :
Русское написание Тимчишин <-> Timchishin
Украинское написание Тимчишин   <-> Tymchyshyn
Иностранцы иногда пытаются это прочитать, но мало у кого выходит :)
Плохо со звуком Ы на западе.
tivv( 13.02.09 20:26 )
Кстати, в России точно такие же мудаки (пардон, альтернативно одарённые) чиновники. Знакомый, Олексій Опанасович Олійник, по приезду в Россию превратился в Алексея Афанасьевича Алейника. Если в переводе имён (точнее замене на свой вариант) ещё хоть какая-то логика просдлеживается, то в тупом уродовании фамилии её отыскать просто невозможно.
WolferR( 13.02.09 20:48 )
Ландыш:

дело не в том, Лікар Хата - это один из прецедентов существующей реально тенденции




да расслабьтесь :)

во Франции официально запрещены слова "e-mail", "хот-дог", "компьютер" (он у них ordinateur).

и это не просто тендеция - это официальная политика, поддерживаемая населением. И это не то, чтоб правильная, но вполне естественная реакция на любую культурную экспансию. А унижаться: типа, вот наши украинские

- чиновники

- журналисты

- руководители

- ....

такие вот уроды - это некрасиво.

nodoubt-dima( 13.02.09 21:03 )
Ландыш: Того Дудаева звали Джохаром. Как звали Лермонтова, Вы можете узнать в любом поисковике.
barmalini( 14.02.09 02:12 )
Книга о Хаусе если кто не видел.
Vile( 14.02.09 02:13 )
WolferR: Кстати, в России точно такие же мудаки (пардон, альтернативно одарённые) чиновники. Знакомый, Олексій Опанасович Олійник, по приезду в Россию превратился в Алексея Афанасьевича Алейника. Если в переводе имён (точнее замене на свой вариант) ещё хоть какая-то логика просдлеживается, то в тупом уродовании фамилии её отыскать просто невозможно.
Если уж фамилии переводить, то   должны были записать Масляковым.
jamaysky( 14.02.09 20:06 )
Так в том и идиотизм. Если бы сделали ли бы Олійника Постномасленниковым, это было бы смешно, но хоть как-то понятно. Но переделывать украинскую фамилию в белорусскую потому что так захотелось российскому чиновнику, это неприкрытый идиотизм.
Так что, Хаус легко отделался, когда украинские переводчики перевели его фамилию на украинский. А то мог бы оказаться лікарем Іккодате, аль лікарем Каса-Маре.
WolferR( 14.02.09 20:34 )
Вот приедет Алекс на Украину (именно "на", а не "в"), запишут его имя как "Олексій Борисович Екслер" (если передавать чтение русскими буквами, то это звучит как "Олексий Борысовыч Экслэр"), будет ещё один повод комментировать :).
Мне на заочном эта тема попалась на зачёте по деловому украинскому языку (и такое преподают), как поднял современные книги (что-то уже успели издать), думал, что с ума сойду...
Frankenstein( 15.02.09 12:54 )
nodoubt-dima: да расслабьтесь

Можно, да? А то напряжение страшное....
barmalini: Того Дудаева звали Джохаром. Как звали Лермонтова, Вы можете узнать в любом поисковике.

Е-мое! Вот просветил так просветил, где бы еще такой совет дали..
nodoubt-dima: и это не просто тендеция - это официальная политика, поддерживаемая населением.

Да вы что??? Поддерживаемая населением??? А мнение населения вы, позвольте спросить, откуда узнали?
Ландыш( 16.02.09 10:56 )
Mitya78: tivv: ... Из фамилии Шишкин получается очень неблагозвучная фамилия Siskins -- эта история стала классической.  
А по-английски siskin - чиж. Так что был Шишкин - стал Чижиков!
V.Fedorov( 16.02.09 17:55 )
Mitya78: Из фамилии Шишкин получается очень неблагозвучная фамилия Siskins -- эта история стала классической.

Эта история стала классической от банальной безграмотности. Ежели человек не способен отличить фамилию Siskins от фамилии Šiškins - то кто ему лекарь? Зато по инету будут долго гулять легенды о "злых эстонцах", обзывающих людей "сискиными".
Jossy( 17.02.09 10:37 )
Jossy: Эта история стала классической от банальной безграмотности. Ежели человек не способен отличить фамилию Siskins от фамилии Šiškins - то кто ему лекарь? Зато по инету будут долго гулять легенды о "злых эстонцах", обзывающих людей "сискиными".
Вообще-то в приведенной версии отсутствует маленькая, но ключевая деталь: при любом международном использовании подобных фамилий -- в паспортах, авиабилетах, и т.п. -- положено применять ТОЛЬКО ЛАТИНСКИЕ буквы, а акценты при этом просто отбрасываются.
Теперь понятно, в чем было дело? :)

P.S. Кстати, Mitya78 еще не упомянул про Пышкиных (превратившихся в Piskins), а также про Семёнов и Филиппов, аналогично конвертировавшихся в Сименсов с Филипсами.
Dmitry Bolkhovityanov( 17.02.09 13:02 )
Dmitry Bolkhovityanov:
Jossy: Эта история стала классической от банальной безграмотности. Ежели человек не способен отличить фамилию Siskins от фамилии Šiškins - то кто ему лекарь? Зато по инету будут долго гулять легенды о "злых эстонцах", обзывающих людей "сискиными".
Вообще-то в приведенной версии отсутствует маленькая, но ключевая деталь: при любом международном использовании подобных фамилий -- в паспортах, авиабилетах, и т.п. -- положено применять ТОЛЬКО ЛАТИНСКИЕ буквы, а акценты при этом просто отбрасываются.

Теперь понятно, в чем было дело?

Как я понимаю, при транслитерации на английский манер фамилия Šiškins должа была бы превратиться в Shishkins, но никак не в Siskins. Если не превратилась - это банальный недосмотр.

А истоки этой легенды, я уверен на 99%, в том, что некоторые неграмотные русские никогда не видели буквы Š и решили, что она читается как S, а не как Sh.
Jossy( 18.02.09 10:35 )
Dmitry Bolkhovityanov: А что, фамилии Сименс и Филипс тоже звучат для русских оскорбительно?

Не стоит, кстати, забывать, что традиция "перевода" фамилий в рамках союзных республик возникла не сама по себе, а культивировалась из центра. ;) Так что "центровикам" теперь грех обижаться...
Jossy( 18.02.09 10:38 )
Jossy: А что, фамилии Сименс и Филипс тоже звучат для русских оскорбительно?
Во-первых, не фамилии, а имена.
Во-вторых -- а Вам бы понравилось, если б Вас стали называть, например, Самсунгом? :)

Jossy: Как я понимаю, при транслитерации на английский манер фамилия Šiškins должа была бы превратиться в Shishkins, но никак не в Siskins. Если не превратилась - это банальный недосмотр.
Что там "должно" было быть -- отдельный вопрос, поскольку взаимоотношения букв "S" и "Ш"-и-ей-подобных намного сложнее. Вспомните хотя бы так и не прекращающиеся дискуссии на тему "а как правильно произносить s/sh в японских словах" -- с европейскими языками не намного легче.
К тому же, я вполне верю в раздолбайство как чиновников, так и программеров, отвечавших за всю эту систему -- правило "на распечатках авиабилетов превращать Š в S" вовсе не выглядит невероятным. К тому же, с экс-соцстранами типа Чехии, Венгрии и Польши стандартно происходит та же история -- акценты просто отбрасываются, без попыток "интеллектуальной" транслитерации.

В общем, пора прекращать это обсуждение, по крайней мере, пока не появится абориген из Прибалтики, который бы лично мог свидетельствовать в подтверждение той или иной точки зрения.
Dmitry Bolkhovityanov( 19.02.09 09:40 )
Dmitry Bolkhovityanov: В таком случае, я не вижу проблемы именно в прибалтийской адаптации фамилий. Не думаю, что фамилия Сискин звучит намного благозвучнее, чем фамилия Сискинс. Так что корень проблемы не в том, что прибалты адаптируют русские фамилии путем трансформации окончаний, а в том, что на каких-то распечатках неверно были транслитерированы специфические буквы алфавита с акцентами.
Jossy( 19.02.09 10:25 )
Для отправки комментария необходимо зарегистрироваться

 
← Предыдущая Следующая →
 
Рубрикатор
Интернет  (498)
СМИ  (311)
Экслер  (458)
авто  (52)
бытовуха  (359)
видео  (362)
гаджеты  (170)
гламурье  (5)
деревня  (1)
железо  (78)
животные  (139)
забавно  (324)
игры  (7)
интересно  (29)
искусство  (27)
истории  (94)
картинки  (294)
кино  (444)
книги  (70)
кретинизм  (52)
лытдыбр  (8)
музыка  (72)
новости  (9)
о высоком  (38)
о низком  (25)
поездки  (182)
разное  (163)
рассказ  (1)
скорблю  (2)
софт  (186)
социалка  (169)
технологии  (1)
шарлатаны  (25)
Информация
О разделе
RSS-лента
Блог в ЖЖ
Поиск по сайту

Поиск Quintura
Моя кнопка
Счетчики


Яндекс цитирования