Если вас замучили ставшие очень модными англоязычные названия должностей - все эти топ-менеджеры, клининг-менеджеры и так далее, можно перейти на немецкие аналоги - это звучит на порядок более внушительно. Вот отличная .
Как это все звучало по-старому? Гендиректор сказал исполнительному поговорить с главным админом, чтобы тот перестал мотаться с водителем, вернулся в офис и открыл кабинет для того, чтобы выездной админ мог забрать свои диски, да и уборщица прибралась в помещении.
А теперь: Фюрер сказал гешефтфюреру поговорить с гроссраухермастером, чтобы тот перестал мотаться с панзерфарером, вернулся в офис и открыл кабинет для того, чтобы штурмраухермастер мог забрать свои диски, да и путцфрау прибралась в помещении.
Долой кофе-брейк, пролонгацию, скалирование... до кучи.
( 26.07.07 11:10 )
У нас на старой работе зарубежное начальство слово "уборщица" не знало, поэтому в офисе водились "клининг-леди" Специалисты делились на мидл-офис офисеров, бэк-офис офисеров и франт-офис офисеров (именно так, с повтором). За документами приходилось ходить в трэжери-офис или в лигал-департмент, чиф-аккаунтант иногда был в отпуске, но айти-менеджер обычно был на месте. В общем, я не захотела больше быть Задним Офицером (бэк-офис) и ушла оттуда. После фэйервелл-пати, конечно
Теперь работаю в российской компании, и мне там тяжко. Тут процветает патриотизм, но русские названия иногда длинноваты, поэтому активно используются сокращения. За 3 месяца я некоторые выучила, а то сплошное непонимание: то ХОЗУ, то УИП, то вообще позвонят из УЭБа...
( 26.07.07 11:27 )
Панцерфарер впечатлил ) Это вообще-то водитель танка. Немецкий подчерпнут из военных училищ
( 26.07.07 11:59 )
Ginger-sun: Панцерфарер впечатлил
Да не только он Некоторые слова мне так и не удалось расшифровать - что такое, например "зейнерфюрер", "фользиендфюрер" или "раухермастер"?
( 26.07.07 12:09 )
Madjara: В общем, я не захотела больше быть Задним Офицером (бэк-офис) и ушла оттуда.
backofiice, frontoffice (бэк, фронт) - для IT систем (и, соответственно, отделов) обычное название.
( 26.07.07 12:13 )
Класно получилось .. поднимает настроение
я теперь оказывается - бетрибсляйтер
( 26.07.07 12:18 )
Wit:
Madjara: В общем, я не захотела больше быть Задним Офицером (бэк-офис) и ушла оттуда.
backofiice, frontoffice (бэк, фронт) - для IT систем (и, соответственно, отделов) обычное название.
Ну, моя работа к IT отношения не имела, поэтому дело было не очень обычное.
( 26.07.07 12:22 )
отдельное слово "фюрер" в Германии - почти табу, употребляется только в отношении Гитлера
половина "калек", которые с "фюрером" - чепуха, кроме гешефтсфюрера, который, вроде бы и есть гендиректор.
директор филиала - филиалляйтер
раухермастер - нет такого слова.
офис - по-немецки будет бюро
программист, разработчик - энтвиклер, он же девелопер
веб-программист - веб-энтвиклер
продавец, менеджер - кауфманн, кауффрау в женском варианте.
феркойфер (по ссылке было неправильно феркауфер) - это продавец, который за прилавком
водитель - просто фарер
( 26.07.07 12:25 )
Gresyr:
Браво! 5 баллов!
Долой кофе-брейк, пролонгацию, скалирование... до кучи.
А также пирсинг и петтинг
( 26.07.07 12:33 )
Забавно, но напутали конечно
( 26.07.07 12:44 )
На ГЕСТАПО смахивает.
( 26.07.07 13:58 )
Ginger-sun: Панцерфарер впечатлил ) Это вообще-то водитель танка. Немецкий подчерпнут из военных училищ
Может тогда уже сразу Панцерфатер? Типа, привет от Фердинда
( 26.07.07 14:36 )
Собсна, данный прием был успешно использован Андреем Лазарчком в "Иное небо" aka "Все способные даржать оружие".
Юберляден "Детский мир"
( 26.07.07 14:42 )
Если даже не брать во внимание тот факт, что уважаемый жж-аффтар просто не умеет читать по-немецки (и действительно, зачем - и так сойдет), все равно как минимум половина приведенных слов - чушь какая-то.
Особое спасибо за "фюрера" (у немцев память на исторические события замечательная, я на форуме приводил пример моей коллеги, стесняющейся своих инициалов С.А.) и за водителя танка, само собой
( 26.07.07 15:11 )
Да, и админ, администратор так же будут и в немецком. Разочарую, но...
( 26.07.07 15:14 )
Costy:
я на форуме приводил пример моей коллеги, стесняющейся своих инициалов С.А.
Эх, абривиатуры. Попробуйте не открывая ссылку догадаться, что это за сайт.
http://www.ssrf.ru/
( 26.07.07 16:30 )
Господа, какие вы зануды! С учетом того, что менеджера в России лепят куда ни попадя, сабжевый пост - просто приколен. И пусть там уборщица в бухгалтерии называется хоть Гауляйтером Западного Крыла. Все равно прикольно.
( 26.07.07 16:59 )
Спасибо всем, посмеялась от души сегодня ! Штирлиц.
(извините, у всех разные ассоциации)
( 26.07.07 17:04 )
Madjara: Wit: Madjara: В общем, я не захотела больше быть Задним Офицером (бэк-офис) и ушла оттуда.backofiice, frontoffice (бэк, фронт) - для IT систем (и, соответственно, отделов) обычное название. Ну, моя работа к IT отношения не имела, поэтому дело было не очень обычное.
Это не только для IT, а для всех кто связан с финансами, брокерскими операциями, и т.д. Стандартные названия, они едины для всех и всем сразу понятно кто чем занимается.
( 26.07.07 20:29 )
Felicitas: Некоторые слова мне так и не удалось расшифровать - что такое, например "зейнерфюрер", "фользиендфюрер"
фользиендфюрер - Может это от "Vollzieher"?
зейнерфюрер - ну тут все ясно.
( 26.07.07 20:30 )
Alex Exler: Гендиректор сказал исполнительному поговорить
Alex Exler: Фюрер сказал гешефтфюреру поговорить
ты попутал немного...
в словаре по ссылке гешефтфюрер - это финдиректор
а ИД - это фользиендфюрер
ЗЫ за занудство просьба сильно не пинать
( 26.07.07 20:44 )
Раухермастер, ребята - это самый главный и опытный курильщик.
Если дословно переводить.
Кстати, большинство народу, работающего со сложной электроникой, имхо, дымят как локомотивфюреры(машинисты). Радийщики(те, что в эфире), админы, программеры, инженера, радио-всякие-электронщики. Исключний мало. Но зато люди в массе своей интересные.
Искренне ваш, обер-абзатцфорхер Маттиас.
Хотя с огромой радостью поменял бы должность на панцерфюрера(или фарера). Я с детства обожаю танки.
З.Ы. Кстати, как по русски будет "директор по маркетингу?"
( 26.07.07 20:45 )
Маттиас: Радийщики(те, что в эфире), админы, программеры, инженера, радио-всякие-электронщики.
Спасибо за эту несомненно ценную информацию. Обязательно передам коллегам
( 26.07.07 20:57 )
shizsa: зейнерфюрер - ну тут все ясно
Слав, просвети плиз
( 26.07.07 20:58 )
Да, вот и попробуем применить в Германии (по случаю) приобретенные языковые навыки. С фюрера необязательно начинать. Можно со звена пониже: скажем, с панцерфарера... Задавая вопрос "Ну когда же ужо поедем?", можно походя озадачить самого гешефтсфюрера загадкой: во зинд ире панцере, панцерйегере унд эрдкампффлюгцойге, зови ире нуклеарбефаффнунг?
( 26.07.07 22:39 )
в общем, задумка была неплохая, исполнение, как обычно, из рук вон плохо, но, учитывая, что 90% здешнего населения в немецком не рубят, сойдёт
( 26.07.07 22:50 )
Хоттабыч: Это не только для IT, а для всех кто связан с финансами, брокерскими операциями, и т.д. Стандартные названия, они едины для всех и всем сразу понятно кто чем занимается.
У меня часто ощущение, что первые финансисты, брокеры и так далее плохо знали родной русский язык. Хорошо, что про физиков такого сказать нельзя - учили бы про акселерацию и форс в школе.
А вообще есть такое : ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
( 27.07.07 00:59 )
Как же забыли резюме переименовать в бевербунг, а интервью при приеме на работу в (страшно выговорить) форштеллюнгсгешпрех?
( 27.07.07 03:31 )
LazyBoar: Чудесно. "Офис" только еще поменять на аутентичный термин - совсем хорошо будет
Дайте угадаю -- Amt? Или что другое?
( 27.07.07 06:46 )
Amt - это почти что Job. Или служба, Post-amt. Не почтамт(здание), а организация.
Зейнефюрер? Может, "зайне" - Ваш Господин?
А в старом словаре написано не "панцер", а совсем даже "панцеркампфваген"(боевая бронемашина). За что я люблю немецкия - можно либые слова образовывать при помощи ножовки и клея. Это нзывается zusammensetzung(вместепосаженные).
Blasphemie, +5!
( 27.07.07 11:02 )
Dmitry Bolkhovityanov: Дайте угадаю -- Amt? Или что другое?
Зачем сразу Amt? Amt - это государственная организация. Arbeitsamt - что-то типа биржи труда, Ausländeramt - служба по работе с иностранцами (иммиграционная служба) и т.д.
А офис называется Büro (бюро). Просто и логично.
( 27.07.07 13:18 )
:
З.Ы. Кстати, как по русски будет "директор по маркетингу?"
"Ответственный за базар", наверное?
( 27.07.07 18:48 )
Брюн: У меня часто ощущение, что первые финансисты, брокеры и так далее плохо знали родной русский язык.
Причем здесь родной русский язык? В русском языке нету эквивалента таким терминам как "back office", "front office" и т.д. Нету, потому что никогда не было брокерских компаний, традеров, и далее по списку. Когда пришли прогнившие капиталисты с Запада - принесли свои, уже устоявшиеся термины, которые имели определенный смысл. Менять их, а тем более переводить - нет никакого смысла, поскольку понятия сразу же утрачивают свое значение. Другое дело, когда в язык приходят слова вроде "консенсус", которым можно найти 100% альтернативу в русском языке. Но даже и в этом случае: язык ведь меняется, он динамичен а не заморожен во времени (иначе бы исконно по русски мы бы до сих пор использовали букву "ять", про группу из несколких женщин говорили бы "оне", а слово "гараж" было бы неизвестно).
( 27.07.07 19:02 )
мне кажется, когда пришло слово office, в русском языке уже устоялось слово кабинет. Но я не спорю, язык живой, а слово офис короче, ради бога! Но почему, скажите мне, почему и зачем front и back "переводят" как фронт и бэк?!
( 27.07.07 19:30 )
Не, Брюн. Я конечно, согласен, что есть идиотские англицизмы, но "передний, задний офицер" это звучит глупо.
А есть ещё "Rear Admiral". Контр-адмирал по-русски.
Кабинет и офис - это разные разницы, они друг другу не мешают. КОроче всё у нас устаканится, просто язык становится интернациональнее.
Правда, забавно, когда к иностранным, особенно техническим терминам, применяют русскую(или вообще просторечную) грамматику. Одни девелоперы кругом, однозначно.
igori_san , не подходит. Слишком много реальной ответственности и мало мыльнопузырных понтов. У нас это называется "вешатель лапши"
( 27.07.07 20:12 )
Маттиас: Я конечно, согласен, что есть идиотские англицизмы
Вот! Больше ничего и не надо!
Маттиас: "передний, задний офицер" это звучит глупо
Офис - это не офицер! :-| А что вообще значат front & back offices?
( 27.07.07 20:28 )
Брюн: А что вообще значат front & back offices?
В принципе, зависит от контекста. В финансовых компаниях, в частности, front office означает отдел/департмент который занимается непосредственно осуществлением биржевых операций. Back office, соответственно, занимается post-trade процессами: trade clearing & settlement (не знаю, есть ли русские альтернативы этих терминов), переводом денег с между счетами, и тому подобное.
( 27.07.07 22:32 )
Брюн: А что вообще значат front & back offices?
всё просто.
фронт - работающие с клиентами, на фронте
бэк - служба тыла, клиентов не видят, работают с бумажками
Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Алексу Экслеру и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с Экслером категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.exler.ru